| crazy_news ( @ 2005-05-06 09:35:00 |
Франция. Особое мнение
ПАРИЖ, 5 мая (АФП) - Отныне во Франции больше нельзя будет найти "хот-спотов" (hot spot, точек доступа) для использования "уай-фай" (Wi-Fi, беспроводных сетей Интернет), отправить "эм-эм-эс" (телефонные
MMS-сообщения) или рассуждать о вреде "спаммеров" (рассылающих нежелательную рекламную электронную корреспонденцию). Так решила главная комиссия по терминологии и неологизмам.
Технологии беспроводного доступа к Интернету, известные в мире как Wi-Fi, по-французски отныне должны называться, - по крайней мере, в документах официальных, - ASFI (беспроводной доступ к Интернету). Такое постановление опубликовано в официальном издании Journal Officiel.
Сокращение MMS (multimedia message service, служба обмена мультимедийными сообщениями) более употреблять не рекомендуется. Ему стоит предпочитать выражение "мультимедийное сообщение".
И никаких "хот-спотов" в аэропортах! Место, где "клиенты могут получить доступ к временным или постоянным высокоскоростным радиоэлектрическим услугам", должно называться по-французски "зона ASFI".
Наконец, комиссия напоминает в таблице эквивалентов французских и английских терминов, что автор нежелательных сообщений - это вовсе не "спаммер", а "arroseur", что переводится как "поливальщик".
ПАРИЖ, 5 мая (АФП) - Отныне во Франции больше нельзя будет найти "хот-спотов" (hot spot, точек доступа) для использования "уай-фай" (Wi-Fi, беспроводных сетей Интернет), отправить "эм-эм-эс" (телефонные
MMS-сообщения) или рассуждать о вреде "спаммеров" (рассылающих нежелательную рекламную электронную корреспонденцию). Так решила главная комиссия по терминологии и неологизмам.
Технологии беспроводного доступа к Интернету, известные в мире как Wi-Fi, по-французски отныне должны называться, - по крайней мере, в документах официальных, - ASFI (беспроводной доступ к Интернету). Такое постановление опубликовано в официальном издании Journal Officiel.
Сокращение MMS (multimedia message service, служба обмена мультимедийными сообщениями) более употреблять не рекомендуется. Ему стоит предпочитать выражение "мультимедийное сообщение".
И никаких "хот-спотов" в аэропортах! Место, где "клиенты могут получить доступ к временным или постоянным высокоскоростным радиоэлектрическим услугам", должно называться по-французски "зона ASFI".
Наконец, комиссия напоминает в таблице эквивалентов французских и английских терминов, что автор нежелательных сообщений - это вовсе не "спаммер", а "arroseur", что переводится как "поливальщик".